377
W kontekstach społecznych lub na imprezach czasami pojawia się termin „Irish Exit”. Za tym angielskim terminem kryje się proste wyjaśnienie.
To właśnie kryje się za terminem „Irish Exit”
W mediach społecznościowych, na imprezach czy w innych kontekstach raz po raz pojawiają się określenia, które zazwyczaj kojarzą się z językiem młodzieżowym i pochodzą z języka angielskiego. Tak też jest w przypadku parafrazy „Irish Exit”.
- Określenie „Irish Exit” pochodzi z języka angielskiego i tłumaczy się przede wszystkim jako „irlandzkie wyjście”.
- Nie oznacza to jednak konkretnego rodzaju drzwi lub wyjścia, ale raczej sposób opuszczenia imprezy, spotkania lub wydarzenia.
- W „irlandzkim wyjściu” osoba lub grupa osób opuszcza sytuację towarzyską bez pożegnania. Ani od samego gospodarza, ani od innych gości. Odchodzą więc w milczeniu.
- Jedna z teorii na temat pochodzenia tego eufemizmu opiera się na stereotypie, że Irlandczycy lubią dużo pić. Aby nikt nie zauważył, jak bardzo są pijani, wolą wyjść z pokoju po cichu i potajemnie.
- Odpowiednikiem „Irish Exit” jest „British Exit”, gdzie wychodzący goście głośno żegnają się z pozostałymi uczestnikami i grupą.